Трудности перевода, или Как Путин "любит опаздывать"

Трудности перевода, или Как Путин "любит опаздывать"

Москва, 11 сентября.

Накануне многие СМИ в один голос сообщили, что встреча президента России Владимира Путина с Папой Римским в Нью-Йорке состоится лишь при условии, что Владимир Владимирович «прибудет вовремя». Однако, архиепископа Бернардио Ауса не так поняли - он имел в виду загруженный рабочий график как российского президента, так и понтифика.

Издание «Коммерсант» сообщило, что данный казус произошел по причине неправильного перевода материала The New York Times: многие СМИ вырвали слова Ауса из контекста.

«Внимание СМИ привлекло выражение «gets here in time» — «приедет сюда вовремя», что журналисты расценили как намёк на манеру Владимира Путина опаздывать. Слова «gets here in time», которые были восприняты как намек на возможное опоздание, на самом деле, как однозначно следует из контекста, относятся к загруженному рабочему графику как президента РФ, так и понтифика», - сообщает «Коммерсант».

Таким образом, если не перевирать слова архиепископа, встреча российского президента с Папой в Нью-Йорке произойдёт в том случае, если их графики будут совпадать, как заявили в Ватикане, а не «если российский президент не опоздает на встречу».

Ранее кандидат на пост президента США Хиллари Клинтон нашла массу плюсов и рассказала, что ее восхищает в президенте России Владимире Путине.


Новости партнеров

Загрузка...


Загрузка...